O não-lugar e os textos de Jhumpa Lahiri

Foto:  V. Sudersahn
Foto: V. Sudersahn

Por Francieli Borges, Porto Alegre, para Desacato.info.

Existe uma altura em que a gente anda calejado – ou soberbo – do ofício, sabe mais ou menos o que esperar de um trabalho. Isso, dizem e eu até acredito, acontece com quase todas as profissões. É completamente ingênuo, mas vamos vivendo assim e julgando viver bem.

Graciliano Ramos, em um periódico sobre os escritos dos seus companheiros romancistas, comenta que o trabalho de escritor é como o de um sapateiro. Ele menciona que é importante desenvolver habilidades específicas para as tarefas, “da mesma forma que não podemos juntar pedaços de couro e razoavelmente compor um par de sapatos, se os nossos dedos bisonhos não conseguem manejar a faca, a sovela, o cordel e as ilhós”.

A minha profissão é ser leitora. Outras atividades tangenciam essa formação, mas o que faço é ler. Ler e entender. Ler e reler. Ler e comentar. Ler e desistir. Ler e discutir. Ler e traduzir. “E expostos à venda romance e calçado, muita gente considera o primeiro um objeto nobre e encolhe os ombros diante do segundo, coisa de somenos importância. Essa distinção é o preconceito. Se eu soubesse bater sola e grudar palmilha, estaria colando, martelando. Como não me habituei a semelhante gênero de trabalho, redijo umas linhas, que dentro de algumas horas serão pagas e irão transformar-se num par de sapatos bastante necessários”*, Graciliano conclui.

No entanto, por mais crentes, por mais satisfeitos que estejamos diante das engrenagens, alguns textos funcionam sob mutação – a nossa mutação. Alguma coisa fica vazia e vem a dificuldade de entender como passamos uma vida inteira pensando tão pouco. Foi assim: li Intérprete de Males para um projeto de oficina, e de repente, senti que pertencia simultaneamente a vários universos culturais diferentes. Em seguida, li O xará. Esses livros carregam a gente pela Índia, pelas situações de migração, de gênero; claro que essas são algumas das interpretações possíveis, as mais óbvias, corroboradas ou não pelas atitudes políticas da autora, Jhumpa Lahiri. Considerando muito menos a autoria do que a leitura, fica difícil não pensar nos refugiados; na nossa ideia tão frágil de nação; nos costumes artificiais que esbravejamos e reivindicamos nossos; nas pessoas que deixam tudo o que têm e que conhecem, vivendo sem nenhum contato, em um estado de perpétua expectativa. Muitas vezes já perguntei se a má vontade indesculpável dos brasileiros com os refugiados, principalmente se eles não forem europeus e brancos, e se a volta e ascensão de ideias xenofóbicas, se tudo isso não é o mais puro medo da perseverança desses estrangeiros, perseverança que os locais temem não possuir. Ou a evidência que nós podemos ser os refugiados de amanhã. É muito difícil deixar de associar impressões acerca do deslocamento, do desconforto, da sensação de falta de pertencimento e da saudade. Tais abismos ficam ainda piores porque a maioria da população parece alheia à condição intercultural de todas as coisas, por mais que estejam evidentes. Mas há outros tipos de choque. A obediência à padronização é tamanha que mesmo muitos nativos são vistos como os de fora, quando são justamente os povos originários. Essas narrativas escancararam algo que não é exatamente uma novidade: é como em cada país só coubesse um tipo de pessoa, é uma ideia de unidade superficial em vários níveis. É a lógica da autodeterminação deturpada, invertida.

Pode ser que os livros percorram direções completamente diferentes das que tomei aqui. Os meus trilhos, no entanto, foram esses: não cessei de pensar as fronteiras, as múltiplas identidades. Quero dizer, aconteceu algo que não previ: os textos acabaram, mas talvez eu nunca termine de lê-los.

***

“Eliot, se eu começasse a gritar agora, com toda a força, será que vinha alguém?”

“O que houve, senhora Sen?”

“Não, não houve nada. Eu só queria saber se viria alguém.”

Eliot deu de ombros. “Talvez”**.

 

*Essas observações de Graciliano Ramos são encontradas no livro Garranchos, com organização de Thiago Mio Salla.

** Excerto de Intérprete de Males, de Jhumpa Lahiri.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.